Satz ID IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso


6.9 (= alt 10.9) ca. halbe Zeile zerstört ⸢qꜣ⸣ bw~nꜣ jst~jw~mꜥ j~[___] 6.10 (= alt 10.10) ca. halbe Zeile zerstört [__]_





    6.9 (= alt 10.9)
     
     

     
     




    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     




    ⸢qꜣ⸣
     
    de
    hoch; lang; laut

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    bw~nꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    jst~jw~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j~[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    6.10 (= alt 10.10)
     
     

     
     




    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
... q bn jstwm j ...
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [__]~qꜣ: Steiner, JNES 51, 1992, 193 ergänzt zu rʾ~qꜣ, wie in der darüberliegenden Zeile.
    - Steiner, JNES 51, 1992, 193 "Helck suggests further that ʾ-s-t-ʾu-m is 'möglicherweise als Ishtar-ummi 'Meine Mutter Ishtar' anzusehen, da das schliessende -r von Ištar in Ägypten gern verschwindet'; this is also reasonable."
    - j~[__]: Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 31 hat j~w[__] (mit w-Schleife), aber das ist sehr unwahrscheinlich, denn die erhaltene Zeichenspur setzt zu niedrig an und ist zu eckig, um zu w zu gehören. Es ist eher ein kleines t. Die Lücke beträgt möglicherweise nur 2 oder 3 Quadrate und könnte mit w oder f enden.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)