معرف الجملة IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc




    KÄT 157.6

    KÄT 157.6
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c




    28.7
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    KÄT 157.7

    KÄT 157.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    anrüchig machen, stinken lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist (nach wie vor) gut und schön für den, der darauf achtet (wörtl.: es sieht), so daß du nicht zu dem Volk und den Leuten sagen kannst: "Du hast meinen Namen anrüchig gemacht".
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nfr tw und ꜥn tw: Die Übersetzungen scheinen alle von Stativen auszugehen (so explizit Fischer-Elfert, 242, Anm. s) und nicht von mittelägyptischen Adjektivalsätzen. Dabei scheinen nfr.tj und ꜥn.tj jeweils als 2. Person Singular aufgefaßt und nicht auf ḫr.t bezogen zu sein.
    - Endet die direkte Rede mit rn=j und gehört n kj.wj ḥr-nb zu ḏd (so Fischer-Elfert), oder geht die direkte Rede bis ḥr-nb (so Gardiner, Erman, Wilson, Bresciani, Wente)? Für Fischer-Elfert, der tm=k ḏd als negierte emphatische Form auffaßt, muß n ky.wj ḥr-nb die adverbielle Erweiterung sein. Da ḫnš nur hier kausativ verwendet zu sein scheint (der zweite Beleg bei Lesko, Dictionary, II, 185 ist pChester Beatty IV, Vso, 1.13 und ist intransitiv: tm rn=k ḫnš: "damit dein Name nicht stinkt"), ist unklar, ob eine adverbielle Erweiterung mit n folgen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)