Satz ID IBUBdx2J5QfpeEhKuUo1qhwQbKk
DEM9,1
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Duat
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beginnen (zu tun)
(unspecified)
V
3,5Q
verb_3-lit
entstehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
König
(unspecified)
N
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Urzeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Urgott
(unspecified)
N.m:sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
adjective
heilig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entstehen
(unspecified)
V
substantive_masc
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V
verb_irr
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Récitation par Amon-Rê, seigneur des trônes des deux pays, qui est à la tête de Ipet-sout, le grand dieu, seigneur du ciel, de la terre, de la [Douat], de l'eau et des montagnes, celui qui a initié [l'existence, personne n'existe avant qu]'il existe, le roi des dieux, le grand dieu des temps primordiaux, le primordial des deux pays, celui au bras sacré, advenu lui-même, l'aimé, doué de vie éternellement.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.04.2023)
Persistente ID:
IBUBdx2J5QfpeEhKuUo1qhwQbKk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2J5QfpeEhKuUo1qhwQbKk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdx2J5QfpeEhKuUo1qhwQbKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2J5QfpeEhKuUo1qhwQbKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2J5QfpeEhKuUo1qhwQbKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.