Sentence ID IBUBdwwwfFBNjkvahccJPppAbsA
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
vs. 2,4
verb_3-inf
bringen; holen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
kleine Kugel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
kleine Perle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
[ein Halbedelstein (Granat?)]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Siegelzylinder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
Inf.t
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
vs. 2,5
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
die Geliebte
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
erwärmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
der Westen; Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
Lass mir ein Kügelchen aus Gold bringen, eine Perle aus Granat, ein Siegel, ein Krokodil, eine Hand, um niederzuwerfen, um diese "Liebende" zu vertreiben, um den Körper zu erwärmen, um niederzuwerfen diesen Feind oder diese Feindin des Westens.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- tꜣ mr⸢r⸣.t: Die Spuren passen mit Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 12, Anm. (d) besser zu mrr.t als zu mr.wt (eher r als Wachtelküken). Dadurch müssen ältere Übersetzungen wie z.B. "Sehnsucht (des Kindes nach der Mutter)" (Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77 zu 52.12) angepasst werden. Siehe für eine Auflistung dieser älteren und neueren Übersetzungen Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 41, Anm. (d).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwwwfFBNjkvahccJPppAbsA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwwfFBNjkvahccJPppAbsA
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwwwfFBNjkvahccJPppAbsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwwfFBNjkvahccJPppAbsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwwfFBNjkvahccJPppAbsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.