معرف الجملة IBUBdwvUflETtEQ0k0Lk6KXE4Lg


ḫr ı͗r ⸮(r.)r? =k Ꜣs.t tjm ⸮_? nb 18 ı͗w =s ḏd-md(.t) ḏd


    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮(r.)r?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [subst. Inf.] Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    18
     
     

     
     

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Isis erweist dir jeglichen Schutz (und) ...(?), indem sie folgendermaßen spricht:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٧/١١)

تعليقات
  • Die Lesungen des Herausgebers mḥj "esteem(?)" hinter tjm) und mꜣꜥ.t(?) kann ich nicht nachvollziehen. r=k am Anfang (nach ḫr ı͗r) ist ebenfalls verdächtig; es sollte r.r=k heißen bzw. in diesem Zusammenhang eher n=k. - Zu Z. 18 s. Berichtigungsliste, B 415.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwvUflETtEQ0k0Lk6KXE4Lg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvUflETtEQ0k0Lk6KXE4Lg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwvUflETtEQ0k0Lk6KXE4Lg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvUflETtEQ0k0Lk6KXE4Lg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvUflETtEQ0k0Lk6KXE4Lg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)