Identifiant de phrase IBUBdwspoIB5XUTIq09bXrDodsw
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kornspeicher
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
2
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Speicher für Früchte]
(unspecified)
N.m:sg
Jedes Totenopfer möge ihm gegeben werden aus der königliche Verwaltung, das Korn aus dem Kornspeicher, Kleidung und Salböl aus dem Schatzhaus, die süße Sache aus dem Per-aket (Speicher für Früchte).
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdwspoIB5XUTIq09bXrDodsw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwspoIB5XUTIq09bXrDodsw
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwspoIB5XUTIq09bXrDodsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwspoIB5XUTIq09bXrDodsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwspoIB5XUTIq09bXrDodsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.