Satz ID IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY



    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Träne

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    traurig stimmen

    Inf
    V\inf




    58
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie bedeutet, Tränen herbeizuführen, dadurch, daß man einen Mann/Menschen traurig stimmt (wörtl.: mittels dem Betrüben eines Mannes).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • -m: fast alle Übersetzer geben m mit "mittels, durch" wieder, gefolgt von einem Infinitiv (explizit Sethe, Erläuterungen, 63); für Goedicke ist es der Imperativ des Negativverbs jmi̯ (dann folgt das negative Komplement).
    -sjnd: als kausatives Verb bedeutet sjnd "traurig stimmen", nicht "nachtrauern" (so jedoch Scharff, Lohmann, vielleicht weil im nächsten Satz "der Mann" der ist, der weggeholt wird, d.h. dem nachgetrauert wird, und nicht derjenige, der traurig gestimmt wird durch den Tod eines anderen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)