معرف الجملة IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I


jt(j) =f 1118b jwi̯.n =f P/C med/E 69 = 302 ḫr mʾw.t.DU =f jptwt(j) nr.t.DU 1118c ꜣwi̯.tj šn(j).PL dḥdḥ.tj mnḏ.PL 1118d P/C med/E 70 = 303 tp.tj Ḏw-sḥsḥ


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1118b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/E 69 = 302
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    substantive_fem
    de
    Geier

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    1118c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lang sein

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-lit
    de
    herabhängen (der Brüste)

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1118d
     
     

     
     


    P/C med/E 70 = 303
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.duf
    N-adjz:f.du

    place_name
    de
    Dju-zehzeh

    (unspecified)
    TOPN
de
"(O) sein Vater, er ist zu jenen seinen beiden Müttern gekommen, den beiden Geiern mit langen Haaren und herabhängenden Brüsten, die auf dem sḥsḥ-Vogel-Berg sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)