Identifiant de phrase IBUBdwduIRpJkEazpe9DajBJBx4





    XXIV,10
     
     

     
     


    verb
    de
    schön sein, gut sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    mehr als [beim "Komparativ"]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    Geschlechtsverkehr haben mit

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Ein Mann ist sexuell (noch) tüchtiger als ein Esel.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.10.2023)

Commentaires
  • In früheren Versionen dieser Datenbank habe ich diese Stelle "Ein Mensch ist besser für (den) Geschlechtsverkehr (geeignet) als ein Esel" verstanden und vergleichsweise auf die Flüche der Schenkungsstelen des Inhalts, daß ein Esel die Frau des Missetäters beschlafen soll, verwiesen. Im Hinblick auf die Fortsetzung ("(Nur) seine Börse ist es, die ihn zurückhält") ist es jedoch wahrscheinlicher, daß dem Mann größere Triebhaftigkeit und Potenz als einem Esel attestiert werden soll, die er aber aus Finanzgründen zügeln muß. Vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie 296: "Ein Mann ist ein noch besserer Kopulierer als ein Esel." und in diesem Sinne die meisten früheren Übersetzungen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwduIRpJkEazpe9DajBJBx4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwduIRpJkEazpe9DajBJBx4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwduIRpJkEazpe9DajBJBx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwduIRpJkEazpe9DajBJBx4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwduIRpJkEazpe9DajBJBx4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)