Identifiant de phrase IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI
1
Anfang bis Zeilenmitte zerstört
verb_caus_3-inf
herbeiführen, bringen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
zu, für (idiomatisch)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
da, dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
am (temporal)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
[Fest]
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Jahresanfang
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
am (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Spanne
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
mehrere Wörter zerstört
substantive_fem
Gabe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
frische Pflanzen und Früchte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
bringen, holen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihm
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dorf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
[Das Herbeibringen jeder Sache als (o.ä.)] Totenopfer für ihn dort am Neujahrstag, Thothfest, Wag-Fest und an [jedem] Fest, täglich, ewiglich für den Königssiegler und Einzigen Freund ... die Gabe, jedes frische Gemüse, das ihm gebracht wird aus seinen Dörfern [Unter- und Oberägyptens].
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.