Satz ID IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
1
verb_3-inf
der Geliebte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
1:A
substantive
König
(unspecified)
N:sg
1:B
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
1:C
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
1:D
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
1
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2:A
substantive_masc
Aufseher der Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:B
title
Unteraufseher
(unspecified)
TITL
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:C
title
Phylenschreiber
(unspecified)
TITL
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:D
substantive_masc
Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
3
verb
opfern (univerbiert)
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
verb_3-lit
leben
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ein Geliebter des Königs, von Osiris, von Anubis und Chontamenti ist jeder Aufseher der Totenpriester der Totenstiftung, jeder Unteraufseher der Totenstiftung, jeder Phylenschreiber der Totenstiftung, jeder Totenpriester der Totenstiftung und jeder Mann der Totenstiftung, der opfert gemäß diesem Plan, den ich gemacht hatte, als ich auf meinen Füßen lebte.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.