Sentence ID IBUBdwWJIVn2sUMwhAUQZ3wk38I


de
[König] Der vollkommene Gott Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re. [hinter König] Aller Schutz und alles Leben sind hinter ihm wie Re ewiglich
[Szenentitel] Weihrauch spenden an seinen Vater Horus, den Herrn von Quban, indem er macht, dass Leben gegeben werde.
[Horus von Quban] (Rezitationsvermerk) Horus, Herr von Quban: (Rezitationsvermerk) "(Ich) gebe dir jedes Fremdland unter deine Sohlen. (Ich) gebe dir eine Ewigkeit als König. (Rezitationsvermerk) (Ich) gebe dir alles Leben, alle Dauer, alles Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Stärke und alle Macht wie Re ewiglich."

Comments
  • Die Schreibung von mdw mit t und Pluralstrichen ist ungewöhnlich. Ob Fehler für ḏd mdw jn als gängige Einleitung einer Götterrede?

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Zeile 4 nach der Numerierung von KRI ist als Zeile 2 zur rechten Beischrift der Flügelsonne gezogen worden und hier entsprechend entfernt worden; vgl. auch die Bemerkung in KRI. Statt dessen wurde die Zentralkolumne (ohne Kartusche am Anfang) als 4.Zeile der Rede des Horus gezählt, da dies inhaltlich möglich ist und der Rolle des Gottes in Quban angemessen erscheint. Die Figur des Min hat ungewöhnlicherweise dann keinen Redetext. Die Zeichenausrichtung nach rechts spricht für die Zugehörigkeit zur Figur des Horus.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwWJIVn2sUMwhAUQZ3wk38I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWJIVn2sUMwhAUQZ3wk38I

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwWJIVn2sUMwhAUQZ3wk38I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWJIVn2sUMwhAUQZ3wk38I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWJIVn2sUMwhAUQZ3wk38I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/6/2025)