Identifiant de phrase IBUBdwVW458d3UT4stAR2j9QDpM




    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg





    5.8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl von Langbohnen,
nördliches Salz,
Fett von Vögeln (?),
Gerstenschleim,
Honig;
werde gemacht zu einer Masse; werde gegeben an den After; vier Tage lang.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jwry.t: Genaue Zuordnung: Vigna unguiculata L. / Vigna sinensis Endl. (R. Germer, Flora, 87ff. und dies., Handbuch der altäg. Heilfplanzen 20-21); Identifizierung durch L. Keimer, in: Ancient Egypt II, 1929, 48 und ders., in: BIFAO 28, 1929, 77-79; so in Wb. 1,56, 14-15; so DrogWb. 17-18; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 52-54; dies. Flora, 87ff. und dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 20-21; vgl. Kopt. oyrw (S.B.F)/ arw (S.F) (KHWB 11); weitgehend akzeptiert (auch F. Jonckheere, Papyrus Médical, 21 Fn. 9; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 89 [mit älterer Lit. und auch älterer Deutung Lathyrus annuus L. diskutiert]); weitere andere Deutung: W.J. Darby et al., Food: The Gift of Osiris, London / New York / San Francisco 1977, 682-685: Saubohne (Vicia faba L.) (nach: V. Loret, Flore pharaonique, 2. Aufl. 1892, No. 157).
    - ḥsꜣ n jt bj.t: F. Jonckheere hat jt in seiner Übersetzung übersehen und übersetzt nur ḥsꜣ n bj.t "pâte de miel". Zu ḥsꜣ siehe DrogWb. 364-369: Pflanzenschleim, "hergestellt durch Quellen von Körnerfrüchten oder Brotstückchen in Wasser" (Zitat S. 368).

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwVW458d3UT4stAR2j9QDpM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVW458d3UT4stAR2j9QDpM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwVW458d3UT4stAR2j9QDpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVW458d3UT4stAR2j9QDpM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVW458d3UT4stAR2j9QDpM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)