Identifiant de phrase IBUBdwTx8wcvMEvNgUkrG8o1BPY
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bezirk; Gebiet
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
[ein Acker]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7Q
place_name
[Ortsname]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Ortsnamendeterminativ
Tu es celui qui fait les districts, celui qui établit le champ [... ... ...].
Opet 271.L
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.06.2019)
Commentaires
-
ww: Le signe suivant les deux poussins de caille et qui ressemble à un bras est probablement le hiéroglyphe représentant deux collines (Opet I, page 271, note 1) et il doit s'agir du déterminatif de ww.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwTx8wcvMEvNgUkrG8o1BPY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTx8wcvMEvNgUkrG8o1BPY
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwTx8wcvMEvNgUkrG8o1BPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTx8wcvMEvNgUkrG8o1BPY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTx8wcvMEvNgUkrG8o1BPY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.