Satz ID IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk
KÄT 38.3
KÄT 38.3
substantive
[Amtsgebäude]
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
überflutet sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
gods_name
Hu ("Der Ausspruch")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Nahrung, Speise
(unspecified)
N.m:sg
{•}
4
substantive_masc
Fang (Vögel und Fische)
(unspecified)
N.m:sg
•
(Denn) dein Torgebäude ist täglich überschwemmt mit 〈Nahrung〉 und/von Fisch- und Vogelfang.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḥw: man erwartet das Wort für "Nahrung", aber es ist, abgesehen von den Pluralstrichen, mit dem Gottesdeterminativ des Namens des Gottes des Ausspruchs geschrieben. Laut López steht hinter ḥw kein Verspunkt: die rote Spur gehört zu einem getilgten Text.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.