Sentence ID IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk




    KÄT 38.3

    KÄT 38.3
     
     

     
     

    substantive
    de [Amtsgebäude]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de überflutet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Denn) dein Torgebäude ist täglich überschwemmt mit 〈Nahrung〉 und/von Fisch- und Vogelfang.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)

Comments
  • ḥw: man erwartet das Wort für "Nahrung", aber es ist, abgesehen von den Pluralstrichen, mit dem Gottesdeterminativ des Namens des Gottes des Ausspruchs geschrieben. Laut López steht hinter ḥw kein Verspunkt: die rote Spur gehört zu einem getilgten Text.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS0SNMGq08ZnbQTh69Ewqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)