Identifiant de phrase IBUBdwQDRGzWdUJruv4H4sAJZrw


m-ı͗r nḥṱj.t ı͗rm St [⸮n?] ꜥḏ längere Lücke I,32 Lücke



    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    glauben, vertrauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Seth (= Sṱ)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    [⸮n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Unrecht, Falschheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    längere Lücke
     
     

     
     



    I,32
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
"Vertraue nicht zu Unrecht auf Seth [... ...]!"
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Der Satz kann auch schon mit ꜥḏ zu Ende sein, so daß in der Lücke ein neuer anfängt. - Da nḥṱj ı͗rm "jemandem vertrauen" den sonstigen demotischen Belegen zufolge nicht reflexiv konstruiert wird, ist das nachfolgende t kaum das Suffix 2.P. Sg. fem., sondern das t der Femininendung, wie es in römischer Zeit auch bei Verben zur Bezeichnung eines auslautenden [-e] gerne gebraucht wird (z.B. md.t "reden", kopt. moute]. - Hrsg. versteht ꜥḏ als Adjektiv " böse". Allerdings ist ꜥḏ im Demotischen normalerweise kein Adjektiv, sondern Verbum oder (davon abgeleitet) Substantiv, so daß eine Auffassung als adverbielle Ergänzung den Vorzug zu verdienen scheint.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwQDRGzWdUJruv4H4sAJZrw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQDRGzWdUJruv4H4sAJZrw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwQDRGzWdUJruv4H4sAJZrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQDRGzWdUJruv4H4sAJZrw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQDRGzWdUJruv4H4sAJZrw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)