Identifiant de phrase IBUBdwP4RqWLGkHzrEG7rMdRFvE





    innen1
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    innen1/2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg



    innen2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN



    innen3
     
     

     
     


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    verb
    de
    sagte

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    person_name
    de
    Hor-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    innen4
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Möget ihr in der Gunst des Amun-Re(?) jeden Tag sein - (so) sagte Hor-[hetepu(?)], der Gerechtfertigte.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Ergänzung unsicher

    Auteur du commentaire: Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • n in der Ligatur nicht geschrieben

    Auteur du commentaire: Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Lesung unsicher

    Auteur du commentaire: Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwP4RqWLGkHzrEG7rMdRFvE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwP4RqWLGkHzrEG7rMdRFvE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwP4RqWLGkHzrEG7rMdRFvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwP4RqWLGkHzrEG7rMdRFvE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwP4RqWLGkHzrEG7rMdRFvE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)