Identifiant de phrase IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0




    particle
    de
    [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    adjective
    de
    anderer, weiterer (= kj) [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    außer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f



    7
     
     

     
     


    verb
    de
    Macht haben, Gewalt haben, beherrschen, herrschen, sich bemächtigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Herrscheramt; Herrschaftsgebiet

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Kein anderer Gott außer ihr wird Macht haben über deinen Herrschaftsbereich.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2023)

Commentaires
  • bn-ı͗w (...) ı͗.ı͗r-sḫj findet sich auch in der Verkaufsurkunde E.E.S. D 91, GBS 11 und AS 11, wo bn-ı͗w - wie in dieser Formel üblich - die Negation des Futurums III ist und ı͗.ı͗r-sḫj für normales ı͗r-sḫj steht. Es besteht also kein Grund für die Annahme von Hoffmann, Ägypten 191 Anm. 475, bn-ı͗w stünde für mn (was ansonsten prinzipiell möglich ist). Auch kann ı͗.ı͗r-sḫj kein Partizip sein, da ı͗r zur sḫj gehört (vgl. boh. eršiši) und Hoffmanns Übersetzung "Es gibt keinen anderen Gott (...), der (...) Macht hat" in der zweiten Hälfte einem demotischen *(...) ı͗w=f ı͗r sḫj entsprechen sollte.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)