معرف الجملة IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0



    particle
    de
    [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de
    anderer, weiterer (= kj) [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    außer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    7
     
     

     
     

    verb
    de
    Macht haben, Gewalt haben, beherrschen, herrschen, sich bemächtigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Herrscheramt; Herrschaftsgebiet

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Kein anderer Gott außer ihr wird Macht haben über deinen Herrschaftsbereich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٧/١١)

تعليقات
  • bn-ı͗w (...) ı͗.ı͗r-sḫj findet sich auch in der Verkaufsurkunde E.E.S. D 91, GBS 11 und AS 11, wo bn-ı͗w - wie in dieser Formel üblich - die Negation des Futurums III ist und ı͗.ı͗r-sḫj für normales ı͗r-sḫj steht. Es besteht also kein Grund für die Annahme von Hoffmann, Ägypten 191 Anm. 475, bn-ı͗w stünde für mn (was ansonsten prinzipiell möglich ist). Auch kann ı͗.ı͗r-sḫj kein Partizip sein, da ı͗r zur sḫj gehört (vgl. boh. eršiši) und Hoffmanns Übersetzung "Es gibt keinen anderen Gott (...), der (...) Macht hat" in der zweiten Hälfte einem demotischen *(...) ı͗w=f ı͗r sḫj entsprechen sollte.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)