Satz ID IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0



    undefined
    de [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unspecified)
    (undefined)

    adjective
    de anderer, weiterer (= kj) [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de außer

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    7
     
     

     
     

    verb
    de Macht haben, Gewalt haben, beherrschen, herrschen, sich bemächtigen

    (unspecified)
    V


    (n)
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Herrscheramt; Herrschaftsgebiet

    (unspecified)
    N.f:sg

de Kein anderer Gott außer ihr wird Macht haben über deinen Herrschaftsbereich.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.07.2023)

Kommentare
  • bn-ı͗w (...) ı͗.ı͗r-sḫj findet sich auch in der Verkaufsurkunde E.E.S. D 91, GBS 11 und AS 11, wo bn-ı͗w - wie in dieser Formel üblich - die Negation des Futurums III ist und ı͗.ı͗r-sḫj für normales ı͗r-sḫj steht. Es besteht also kein Grund für die Annahme von Hoffmann, Ägypten 191 Anm. 475, bn-ı͗w stünde für mn (was ansonsten prinzipiell möglich ist). Auch kann ı͗.ı͗r-sḫj kein Partizip sein, da ı͗r zur sḫj gehört (vgl. boh. eršiši) und Hoffmanns Übersetzung "Es gibt keinen anderen Gott (...), der (...) Macht hat" in der zweiten Hälfte einem demotischen *(...) ı͗w=f ı͗r sḫj entsprechen sollte.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)