Satz ID IBUBdwL23V0cLEBniYldNZmxUJQ



    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    12 bis 13Q zerstört
     
     

     
     




    1,x+6
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 15Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de [Und dann,] nach 40 (?) Tagen, da [---] der Himmel [---] hinabsteigen zum [---] das Meer.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Aufgrund der zahlreichen Lücken sind die Satzgrenzen unklar.

    ḫr-jr: In Anbetracht der folgenden Worte ist kaum eine andere Ergänzung denkbar. Vgl. zu ähnlichen Beispielen F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 104-105. Zu Verspunkten hinter der Protasis von Bedingungssätzen oder hinter längeren Prolepsen vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 161-162. Auch wenn die vorangestellte Phrase immerhin um zwei Worte länger ist als diejenige von Z. 1,x+3 (vgl. den Kommentar dort), ist immer noch unsicher, ob sie als lang genug verstanden wurde, um als eigener Vers gezählt zu werden. Wohl aus dem Grund deuteten Collombert/Coulon, S. 227 in ihrer Übersetzung an, [---] ḥr-sꜣ 7 hrw.w vom Folgenden syntaktisch zu trennen. Zur Möglichkeit, die Zeichenspuren als Zahl 7 zu lesen, vgl. Gardiner, LESt 76, 11, Anm. b. Schneider, S. 613, Anm. 31 zufolge ist eine Lesung als 40 plausibler.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwL23V0cLEBniYldNZmxUJQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwL23V0cLEBniYldNZmxUJQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdwL23V0cLEBniYldNZmxUJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwL23V0cLEBniYldNZmxUJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwL23V0cLEBniYldNZmxUJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)