Satz ID IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE
Sie gab Luft (d.h. schnaubte an) den Soldaten, der sie ausspannte ... (?) [...] am Rande des Meeres.
Kommentare
-
[[ Quack, in FS Spalinger, 284-285 fasst diese und die vorangehende Passage als einen zusammenhängenden Satz auf; seine Transkription und Übersetzung:
sw jyi̯.tj ḥr psḥ ⸢.⸣[..]y m ḫpš=s (?)
ḥr jri̯.t nḫw [[ḏi̯=s ṯꜣw]] n wꜥ n ntf
„Sie ist gekommen, wobei sie den … [⸢.⸣[..]y] mit ihrem (?)“ kraftvollen Bein (?) „beißt“,
wobei sie der Armee Beistand leistet,
damit sie dem Soldaten des abgesessenen Corps Luft gibt.“
Kommentar:
- ḥr psḥ: Lit. „beim Beißen“ (Infinitiv), statt „on account of the bite“ (Leitz), wegen des nachfolgend parallelen ḥr jri̯.t. „Beißen“ ist nur metaphorisch für den Pferdetritt zu verstehen.
- ḫpš=s: Nicht wꜣ.t „Weg“ (so Leitz, nach Vorschlag Parkinson). Dennoch ist die Lesung unsicher. Die danach stehenden Reste passen gut zum „Stoff-s“ (S29) für das Suffix 3.Sg.f.
- nḫw: Nicht nḫ=j mit Suffix 1.Sg.; das Zeichen „sitzender Mann“ (A1) ist Determinativ; wörtlich ist zu übersetzen: „indem sie den Schützer spielt.“
- [[ḏi̯=s ṯꜣw]] n wꜥ n ntf: ḏi̯=s: Vielleicht auch präteritale Lesart möglich: „sie hat gegeben“?! Überhaupt ist die genaue Zuordnung der Tempora in der Übersetzung unsicher. Mit „gibt Luft“ ist wohl „im Kampf entlastet“ gemeint. n ntf: Lit.: „des Abspannens (der Pferde)“, hier frei übersetzt. [Anm. d. Bearb..: Quack hat die Wortfolge ḏi̯=s ṯꜣw in seiner Transkription vergessen!]
- [Anm. d. Bearb.: Die restlichen Wörter sw sṯ[__] [___] ḥr sp,t pꜣ y~mꜥ gehören nach Quack zum nächsten Satz.] ]]
Persistente ID:
IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.