Satz ID IBUBdw17nXkexkrCm3zPcr8Kwhg
Die (Geburtsgöttin) Meschenet, die dem Schreiber zugewiesen wird: an die Spitze der Ratsversammlung (oder: des Gerichtshofs) stellt sie ihn. (?)
Kommentare
-
oder vielleicht: "Meschenet ist das Glück des Schreibers, die/das ihn an die Spitze der Ratsversammlung stellt." (Msḫn.t m wꜣḏ.t ḏḏ.t 〈sw〉 ẖr-ḥꜣ.t qnb.t)
- wꜣḏ: obwohl msḫn.t wꜣḏ.t manchmal belegt ist (Leitz, LGG III, 439a), wird von keinem Bearbeiter "die grüne/gedeihende Geburtsgöttin des Schreibers" gelesen, obwohl tLouvre 693 msḫn.t wꜣḏ.t n.t zẖꜣ.w lautet. Nur Wilson und Quirke behalten wꜣḏ(.t) als ein Substantiv "Erfolg, Prosperität" in einem Substantivalsatz: "Meskhenet is (the source of) the scribe's welfare" (dazu hätte man gern eine Konstruktion mit pw oder m der Identität - soll man n in oDeM 1014 Msḫn.t n wꜣḏ.t zẖꜣ.w als m der Identität lesen?). Sonst wird wꜣḏ als eine Verschreibung für wḏ betrachtet und teils als aktivisches Partizip (wḏ.t zẖꜣ.w oder wḏ.t n zẖꜣ.w: "die den Schreiber bestimmt" oder "die dem Schreiber (sein Glück/sein Amt) zuweist": Brunner, Altäg. Weisheit; Hoch, Vernus, Jäger; Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 31), teils als passivisches Partizip (wḏ.t n zẖꜣ.w: "die dem Schreiber zugewiesen wird": Brunner, Cheti; Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette, Roccati) aufgefaßt. Parkinson übersetzt wḏ als Stativ wḏ.tj: "Destiny is ordained to a scribe" und vermeidet so ein Problem der Satzstruktur, er muß aber das Dativ-n einfügen.
- Abgesehen von Wilson, Quirke und Parkinson wird übersetzt mit "Es ist Meschenet, die ...". Dazu müßte aber zu 〈jn〉 Msḫn.t wḏ.t/ḏḏ.t oder zu Msḫn.t wḏ〈=s〉/ḏḏ〈=s〉 emendiert werden, was keiner explizit vermerkt (insbesondere nicht Helck oder Jäger). Da ein Substantivalsatz mit ḏḏ.t ... als Prädikat ohne pw oder m sehr zweifelhaft ist, dürfte eine Haplographie die einfachste Lösung sein: ḏḏ〈=s〉 sw (sw steht in tLouvre N 693, pBerlin P. 15738g und oBerlin P. 14288).
Persistente ID:
IBUBdw17nXkexkrCm3zPcr8Kwhg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw17nXkexkrCm3zPcr8Kwhg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdw17nXkexkrCm3zPcr8Kwhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw17nXkexkrCm3zPcr8Kwhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw17nXkexkrCm3zPcr8Kwhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.