Satz ID IBUBdWwfvuoEQ0k6lHATilQTfOU



    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de beide Seiten

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    2.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V





     
     

     
     




    {jw}
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gesandte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Produkt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de einrichten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fürchten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    verb
    de [Verb]

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    [•]
     
     

     
     

de [Gedenke des Tages] des [Ablieferns] der Abgaben,
wenn man tritt vor den König unter [dem Fenster],
(und) die Beamten stehen zu beiden Seiten vor]
Seiner Majestät - er lebe, sei heil, und gesund -,
(und) die Großen und [Gesandten] jedes Fremdlandes,
indem ihre Produkte bereit gemacht [sind zur Begutachtung der Abgaben],
[indem du dich] fürchtest [und tjrḫt bist].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - [sḫꜣ n=k] pꜣ hrw n [ms] pꜣ jn,w: Ergänzung nach pKoller 5.1. Die davor stehende Lücke kann nicht sicher ergänzt werden, da sie für den kompletten Inhalt, den pKoller zeigt, zu klein ist.
    - jw=tw m snnj m-bꜣḥ nswt ẖr [pꜣ sšd sr.w.Pl. m jtr,tj,Du. m-bꜣḥ] ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): Ergänzung nach pKoller 5.1-2, wobei hier zu Beginn jw=k m sni̯.y m-bꜣḥ 〈...〉 steht. Bei jw=tw ist das w des Suffixpronomens als Korrektur über der Zeile geschrieben; siehe Gardiner, LEM, 131a, Anm. 4a.
    - {jw} nꜣ wr[.w.Pl. mšꜥ],y.Pl. n,w ḫꜣs,t nb.t: Ergänzung nach pKoller 5.2. pKoller hat aber nicht mšꜥ,y.Pl, sondern mšꜥ,ytj.Pl. mit derselben Bedeutung. Das jw am Beginn der Sequenz ist mit pKoller 5.2 zu streichen.
    - jw nꜣy=sn ꜣḫ,t.Pl. ꜥḥꜥ gr[g r mꜣꜣ pꜣ jn,w]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.3. Der erhaltene Text deckt sich mit pTurin C vso. 2.1, pKoller dagegen abweichend und emendationsbedürftig.
    - jw=k snd [tj~jw~jrʾ~ḫj~tj]: Die Ergänzung der Lücke erfolgt aufgrund des Determinativs - Kreuz und schlagender Arm - nach pTurin C vso. 2.2. tjrḫt ist sonst unbekannt. pKoller zeigt an dieser Stelle tḫbẖ (= Verschreibung für tnbẖ) "bestürtzt sein, verwirrt umherlaufen u.ä."; siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 89 und Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 1005. Möglicherweise ist es ein Synonym.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWwfvuoEQ0k6lHATilQTfOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwfvuoEQ0k6lHATilQTfOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdWwfvuoEQ0k6lHATilQTfOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwfvuoEQ0k6lHATilQTfOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwfvuoEQ0k6lHATilQTfOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)