Identifiant de phrase IBUBdWuaAKpLtU6TtIynkpfmvSM
2
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Großes Fest (ein Totenfest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Heraustreten des Min (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Sadj (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Der Brand (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
title
Wesir
(unspecified)
TITL
title
Großer der Fünf des Tempel des Thot
(unspecified)
TITL
title
Königssohn
(unspecified)
TITL
person_name
Iun-Min
(unspecified)
PERSN
Ein Totenopfer für ihn am Wag-Fest (Totenfest), Thot-Fest, Jahresanfang (ein Fest), Neujahrstag (Fest), Großes Fest (ein Totenfest), Heraustreten des Min (Fest), Sadj (Fest), Brand (ein Fest), Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang), Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats) und jedem Fest, täglich und ewiglich für den Versorgten beim [großen Gott], dem Wesir und Großer der 5 im Thoth-Tempel, der Königssohn Iun-Min.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.07.2025)
Commentaires
-
Rekonstruktion nach Abklatsch
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWuaAKpLtU6TtIynkpfmvSM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuaAKpLtU6TtIynkpfmvSM
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdWuaAKpLtU6TtIynkpfmvSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuaAKpLtU6TtIynkpfmvSM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuaAKpLtU6TtIynkpfmvSM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.