Satz ID IBUBdWsouxWLJ0AjuHAMO4VqD7k






    Z. 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Zufluchtstätte (bildlich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schlafen

    Inf
    V\inf




    1Q
     
     

     
     




    m⸢ṯ⸣
     
     

    (unspecified)





    3Q
     
     

     
     




    Z. 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

de Guter ⸢Hirte⸣ für die Untertanen,
Unterschlupf für jedermann in der Nacht,
[...] für ihn im Schlafe [.] .. (?),
[...] Götter beim Suchen von Nützlichem für dieses Land.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2020)

Kommentare
  • - [mnj]w nfr: Das erste Zeichen des Wortes mnjw ist nur zum Teil erhalten, doch ist die Ergänzung der Phrase eindeutig; siehe Blumenthal, Phraseologie, 323 (G 4.38) mit Belegen und Literatur.
    - Ein sinnvolles Ende von Zeile 7 ist nicht mehr zu rekonstruieren; siehe auch den Kommentar von Blumenthal, Koptosstele, 71-72 Anm. Z. 7-8. Sicher ist Phraseologie der Königsnovelle verwendet worden, so dass die zu Beginn von Zeile 8 erhaltene Sequenz noch zu diesem Satz gehört; siehe Blumenthal a.a.O. Demgemäß lautete schon die Übersetzung Petries (Koptos, 12): "... [thou sleepest not at night nor resteth in the day in serving] the gods ..."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWsouxWLJ0AjuHAMO4VqD7k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsouxWLJ0AjuHAMO4VqD7k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWsouxWLJ0AjuHAMO4VqD7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsouxWLJ0AjuHAMO4VqD7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsouxWLJ0AjuHAMO4VqD7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)