Satz ID IBUBdWrxwxvQtE1Qs3nNGBOuYdU



    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Waffen (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    8,16
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    137

    137
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ereignis

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Für sie hat er als Waffe die Zauberei gemacht, um den Schlag (wörtl.: Arm) der Ereignisse abzuwehren, über die er bei Nacht und bei Tag wacht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - r ꜥḥꜣ: in pCarlsberg fehlt die Präposition, was der Konstruktion mit ṯs.w im vorherigen Satz entspricht.
    - rsi̯: in pPetersburg ist rsi̯.wt vermutlich ein pass. Partizip zu ḫpr.yt, in pCarlsberg ist rsi̯.w ein akt. Partizip oder Pseudopartizip zu jri̯.n=f.
    - Vernus übersetzt diesen und den vorherigen Satz als zwei Wechselsätze: "De même qu'il a fait pour eux un souverain grâce au parfum, / Un soutien voué à venir en soutien dans le dos du faible, / De même il a fait pour eux la magie comme arme / Pour repousser le coup de ce qui advient, / Ce à quoi on doit veiller de nuit comme de jour."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWrxwxvQtE1Qs3nNGBOuYdU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrxwxvQtE1Qs3nNGBOuYdU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdWrxwxvQtE1Qs3nNGBOuYdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrxwxvQtE1Qs3nNGBOuYdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrxwxvQtE1Qs3nNGBOuYdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)