معرف الجملة IBUBdWo7Im7Oj0OljW6dFwPWybU
preposition
und
(unspecified)
PREP
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen (daß)
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
verb_3-lit
senden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
VS;4
verb_4-lit
fragen
Inf
V\inf
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Und dann hat der Herr, l.h.g., einen Brief schicken lassen [...] indem er fragte nach dem, was der Totenpriester dort tat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Verbform unsicher
-
als direktes Objekt
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdWo7Im7Oj0OljW6dFwPWybU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWo7Im7Oj0OljW6dFwPWybU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWo7Im7Oj0OljW6dFwPWybU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWo7Im7Oj0OljW6dFwPWybU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWo7Im7Oj0OljW6dFwPWybU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.