Identifiant de phrase IBUBdWldniZWaUz8jcZWWfQ29Bc




    verb_3-lit
    de
    (durch)eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    3,4
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite (allg)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
〈Ich〉 floh (durch?) Oberägypten an all' seinen Grenz(orten) entlang.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jfd mit direktem Objekt bedeutet "ein Land durcheilen". In Anbetracht der Tatsache, dass Wermai über Oxyrhynchos die Oasen betritt, fragt sich aber, ob nicht eher im Sinne von "an einem Land vorbeieilen" zu übersetzen wäre.

    rwj.t=st nb.t: Das Suffixpronomen bezieht sich auf tꜣ-šmꜥ, das hier als Femininum aufgefasst wurde (wie schon an der Femininendung von šmꜥ zu erkennen), Caminos, S. 36. Quack, S. 176 ging davon aus, dass hier tꜣ schon als Schreibung des femininen Artikels gesehen worden sein könnte, wie es in demotischer Zeit vorkommen kann. Inhaltlich ist die Verbindung problematisch, weil Wermai lediglich eine Seite von Oberägypten berührt und zudem dieser adverbiale Zusatz in einem leichten inhaltlichen Widerspruch zu jfd tꜣ-šmꜥ zu stehen scheint. Obwohl das Wb bezüglich der Bedeutung von nb kategorisch schreibt "jeder (nicht: ganz)" (Wb II 234 IIa), sei zumindest angemerkt, dass an dieser Stelle eine Bedeutung "ganz" recht gut passen würde, weil eine Person, die auf der Höhe des Fayums die Oasen betritt und dann bis nach Kharga kommt, Oberägypten tatsächlich auf nahezu der ganzen Seite umgeht. In Zeile 2,13 bedeutet die Verbindung jfd m keine Bewegung aus dem nach der Präposition folgenden Ort hinaus, sondern an der Peripherie dieses Ortes entlang.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWldniZWaUz8jcZWWfQ29Bc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWldniZWaUz8jcZWWfQ29Bc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWldniZWaUz8jcZWWfQ29Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWldniZWaUz8jcZWWfQ29Bc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWldniZWaUz8jcZWWfQ29Bc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)