Satz ID IBUBdWhk54fpMUsosqQtHfu8eeU
die Berge waren Sümpfe,
die Feinde bildeten Terrassen (?),
als sie gegeben waren auf das Feuerbecken.
Kommentare
-
- jn.wt m srḥ ...: Diese und die folgenden Sequenzen sind nach meiner Ansicht unabhängige Sätze, und keine weitere Aufzählung zum vorhergehenden, wie Barbotin / Clère, L'inscription 9 mit 21-22 Anm. 102 es ansetzen; vgl. Helck, Spannungen, 46-48; Quack, Merikare, 130; Redford, Tod Inscription, 42.
- srḥ.w: Unbekanntes Wort, das nach Helck, Spannungen, 48 Anm. n in smḥ.w "Überflutungen" (vgl. smḥi̯ "überfluten" Wb. 3, 140.5) zu emendieren sei. Quack, Merikare, 130 mit Anm. 30 wagt keine Übersetzung, seine Idee "möglicherweise zum Trocknen ausgebreitete Fische" - das Determinativ ist der Nasennilhecht (Gardiner Sign-List K 4) - ist nur geraten. Redford, Tod Inscription, 42 mit 51 Anm. 68 denkt an eine Konfusion mit einem Verb srḥ "with a definitely injurious connotation" - mit zweifelhaften Beleg aus der Ptolemäerzeit aus Urk. VI 133 5; siehe P. Vernus, Athribis, BdÉ 74, Le Caire 1978, 306 Anm. d - und vermeintlichen semitischen Parallelen ugarit. šlḥ "Schwert" und hebr. šlḫ "häuten"; seine Übersetzung "the valleys being (filled) with the flayed" ist daher mit berechtigten Zweifeln in Frage zu stellen. Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 22 Anm. 103 denken an eine Art natürliche Umgebung sowie an einen Zusammenhang zum spät belegten Wort šrḥ "Bach" (Wb. 4, 528. 13) und übersetzen "cours de eau", was inhaltlich am Besten passt. Eine Metaphorik der "Bäche aus Blut" u. ä. ist anzusetzen; siehe Helck, Spannungen, 48. So auch noch die nächste Sequenz.
- pḥ.wt: Helck, Spannungen, 48 mit Anm. o denkt an pḥ.wt "Getreidegarben" (Wb. 1, 533, 10-11), so übernommen von Quack, Merikare, 130 "Korngarben". Redford, Tod Inscription, 42 mit 51 Anm. 68 denkt an einen Zusammenhang mit semitisch ptḥ "to pierce, gore, transfix". Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 22 Anm. 104 halten es einfach für eine feminine Form von pḥ "Sumpf" (Wb. 1, 538. 8-11), was wiederum der Metaphorik des "im Blute watens" am Meisten entgegenkommt.
- ḫtj.w Lit. "Terasse (mit Treppenaufgang)" (Wb. 3, 348-349.4). Barbotin / Clère, L'inscription, 22 Anm. 105 diskutieren verschiedene Möglichkeiten, lassen es aber S. 9 unübersetzt. Helck, Spannungen, 48 hat ohne Kommentar "Terasse"; Redford, Tod Inscription 42 mit 51 Anm. 69 hat fragend das Gleiche; Quack, Merikare, 130 schließlich "Dreschtenne (?)" (Wb. 3, 349.10). Hier habe ich mich wegen des Determinativs - Treppe (Sign-List O40) - für die erste Möglichkeit entschieden.
Persistente ID:
IBUBdWhk54fpMUsosqQtHfu8eeU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhk54fpMUsosqQtHfu8eeU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWhk54fpMUsosqQtHfu8eeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhk54fpMUsosqQtHfu8eeU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhk54fpMUsosqQtHfu8eeU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.