Identifiant de phrase IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak







    B.1
     
     

     
     





    [__]⸮p?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    B.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    B.3
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, der [...] war in den Gesetzen der vornehmen Vorfahren, der auf jede Handlung des Riegels (?) acht gab, der den Riegel des Tempels kontrollierte, der vor dem keine [Angelegenheit(?)] verborgen blieb;
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.01.2022)

Commentaires
  • - rḏi̯ ḥr n/r: Franke, Heqaib, 83, Anm. a liest und ergänzt ddj ḥr n ḥnt nbt zj, Kubisch beruft sich auf Franke, aber ergänzt ddj [ḥr r] ḥn.t nb.t sj mit der Präposition r. Der Ideogrammstrich von ḥr ist noch erhalten, die Präposition n oder r wird eher am Ende von Kol. 1 als am Anfang von Kol. 2 zu ergänzen sein. Delange fragt sich, ob dd [tp-rd] zu ergänzen sei: "celui qui donne (les instructions à) tous les corps de métier"
    - ḥn.t nb.t z: man erwartet eigentlich ḥn.t nb.t n.t z. Könnte mit "Riegel" ein neues metaphorisches Epitheton anfangen?
    - štꜣ: geschrieben mit einem Oval eher als mit einem Teich und mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ. Ob anschließend md(w).t zu ergänzen ist? Es ist nur das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund erhalten, was gegen Kubisch's Ergänzung s.t spricht.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)