Satz ID IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak






    B.1
     
     

     
     




    [__]⸮p?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    B.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    B.3
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, der [...] war in den Gesetzen der vornehmen Vorfahren, der auf jede Handlung des Riegels (?) acht gab, der den Riegel des Tempels kontrollierte, der vor dem keine [Angelegenheit(?)] verborgen blieb;
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḏi̯ ḥr n/r: Franke, Heqaib, 83, Anm. a liest und ergänzt ddj ḥr n ḥnt nbt zj, Kubisch beruft sich auf Franke, aber ergänzt ddj [ḥr r] ḥn.t nb.t sj mit der Präposition r. Der Ideogrammstrich von ḥr ist noch erhalten, die Präposition n oder r wird eher am Ende von Kol. 1 als am Anfang von Kol. 2 zu ergänzen sein. Delange fragt sich, ob dd [tp-rd] zu ergänzen sei: "celui qui donne (les instructions à) tous les corps de métier"
    - ḥn.t nb.t z: man erwartet eigentlich ḥn.t nb.t n.t z. Könnte mit "Riegel" ein neues metaphorisches Epitheton anfangen?
    - štꜣ: geschrieben mit einem Oval eher als mit einem Teich und mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ. Ob anschließend md(w).t zu ergänzen ist? Es ist nur das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund erhalten, was gegen Kubisch's Ergänzung s.t spricht.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW7OJLng0HMl8FNnW8aTak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)