Sentence ID IBUBdWQlIsei7EAvnDkMQP4DqZE
Comments
-
nḥm: Die Ergänzung ist laut Gardiner, LESt 37, 13, Anm. d sicher. Aus dem Verb ergeben sich einige Interpretationsprobleme: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 übersetzte noch: "He [Horus, vgl. die zugehörige Anmerkung] hath taken the royal name-ring of Horus, and they have [set] the White Crown upon his head." Er verstand nḥm=f als präteritales sḏm=f und setzte die Aussage in die Vergangenheit (so auch Wilson, S. 14); s.E. ist dies die Antwort der Götter auf die Reaktion des Allherrn: Horus ist bereits König, man muss nicht mehr diskutieren. Interessant ist hierbei die Wortwahl, wird doch nḥm: "rauben u.ä." verwendet und nicht neutraleres šzp oder jṯi̯. Damit wird die Tat des Horus zumindest in Ansätzen als widerrechtlich gekennzeichnet, was der von Gardiner angenommenen Intention der Aussage zu widersprechen scheint (Spiegel, S. 88 lehnte auch aus inhaltlichen Gründen ab). Spiegel, S. 127 verstand die Verbformen optativisch: "Möge er (...) nehmen", was sich in den Übersetzungen durchgesetzt hat - vermutlich aufgrund des folgenden Konjunktivs mtw=tw ḏi̯.t, der i.d.R. auf die Zukunft gerichtete Aussagen fortsetzt (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 248; als Optativ auch bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1952 (VIO 6), S. 269; ebd. jedoch auch ein Beispiel, bei dem der Konjunktiv ein präteritales sḏm=f fortsetzt). Jedoch ist bei dieser Interpretation die Wahl des Verbs noch auffälliger, wird doch damit Thot eine widerrechtliche Handlung unterstellt, oder (wenn man nḥm als "retten" versteht) vorausgesetzt, dass es bereits widerrechtliche Ambitionen von anderer Seite (d.h. v.a. von Seth) gegeben hat, vor denen man die Kartusche, d.h. das Königtum, "retten" muss.
mnš n Ḥrw: In den jüngeren Übersetzungen durchgängig als direktes und indirektes Objekt von nḥm verstanden: "die Kartusche für (d.h. zu Gunsten von) Horus ergreifen". Gardiner und Wilson dachten an einen indirekten Genitiv: "die Kartusche des Horus".
dp: Zu dieser Lesung des Kopfes vgl. D.A. Werning; in: LingAeg 12, 2004, S. 183-204 und C. Peust; in: GM 208, 2006, S. 7-8 (Peust geht im Altägyptischen sogar von einer Lesung ḏp aus).
Persistent ID:
IBUBdWQlIsei7EAvnDkMQP4DqZE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQlIsei7EAvnDkMQP4DqZE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWQlIsei7EAvnDkMQP4DqZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQlIsei7EAvnDkMQP4DqZE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQlIsei7EAvnDkMQP4DqZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.