Identifiant de phrase IBUBdWNxQQ6a4UAOvQcVqLLcJqg
title
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
richterlich trennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
der Schuldige
(unspecified)
N.m:sg
[•]
5.8
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
adjective
stark
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
•
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(etwas) ablösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Fessel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fortgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Rest der Zeile zerstört
[•]
We[sir, der den Schuldigen richtet];
der vor den Starken beschützt,
der Atem gibt und Fesseln löst,
wenn weggeht [... ...];
der vor den Starken beschützt,
der Atem gibt und Fesseln löst,
wenn weggeht [... ...];
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
- Ergänzung der ersten Lücke nach pAnastasi II 6,7; siehe Tacke, Verspunkte, 134, Anm. l.
- sḏr.pl: Zur Übersetzung siehe Fischer-Elfert, Lesefunde, 35, Anm. 27.
- ḫft rwj: Übersetzung nach Caminos, LEM, 457, gegen Tacke, 132 und 134, Anm. n.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWNxQQ6a4UAOvQcVqLLcJqg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNxQQ6a4UAOvQcVqLLcJqg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWNxQQ6a4UAOvQcVqLLcJqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNxQQ6a4UAOvQcVqLLcJqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNxQQ6a4UAOvQcVqLLcJqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.