Satz ID IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA






    13,3
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de bis dass (mit folgendem Infinitiv); [Terminativ]

    Aux.j.jri̯.t.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de entlassen, hinauslassen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯.t
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de hinaus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de (Holz) behauen; zimmern; zurichten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    art.indf.pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    13,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_2-gem
    de wettlaufen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de "Man darf ihm das Amt nicht übergeben, bis man ihn nicht (zuvor) mit mir hinausgeschickt hat und (bis) wir uns einige Schiffe aus Stein "gezimmert" haben und (bis) wir miteinander (wörtl.: als zwei Mann) gewetteifert haben.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • j(w=tw) wurde mit Schilfblatt und drei Abkürzungsstrichen geschrieben.

    Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 54, 12-13.

    j:jri̯.tw{.tw}=tw: Zu der Schreibung vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 234. Er erklärte die Schreibung damit, dass das Wort im Neuägyptischen als /atete/ ausgesprochen wurde und die Dreifachschreibung des tw dazu dient, die Verdopplung der Silbe /te/ anzuzeigen. Dies will m.E. nicht recht überzeugen, aber eine bessere Erklärung kann auch nicht angeboten werden.

    mtw=: Die Konjunktive setzen den Terminativ fort, nicht den Hauptsatz; vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 270.

    mḏḥ: Zu diesem Wort für "ein Schiff bauen" vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 116. Es handelt sich um einen Terminus technicus für die Bearbeitung von Holz, was im Schiffsbau auch durchaus logisch erscheint. Aus diesem Grund wurde auch in der Übersetzung das "Zimmern" belassen, auch wenn das an dieser Stelle, da die Schiffe hier ja aus Stein sein sollten, wenig Sinn ergibt.

    trr: Ein Verb der Bewegung, wie sich aus der Determinierung mit den laufenden Beinchen ergibt (Spiegels "kämpfen", S. 137, ist daher sicher falsch). Üblicherweise wurde dieses Wort dahingehend übersetzt, dass ein Wettrennen gefahren werden soll, was aufgrund des Zusammenhanges sehr gut passt. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 359-360 übersetzte: "to race, to go for an outing". Anders als dort angegeben handelt es sich nicht um ein Hapax legomenon, vgl. D. Meeks; in: BiOr 54, 1997, Sp. 54. Auf pDeM 43, Z. 10 kommt in leider zerstörtem Zusammenhang die Phrase r trr r-ḥnꜥ=j: "um zu trr zusammen mit mir" vor (Y. Koenig; in: CRIPEL 7, 1985, S. 72, Z. 10). Im Koptischen gibt es ein Verb trour: "eilen" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 548); die Bedeutung ergibt sich aus den Paulusbriefen, wo das Wort anstelle des griechischen spoudazô: "sich beeilen; sich eifrig mit etw. beschäftigen" steht, vgl. H.-M. Schenke; in: ZÄS 116, 1989, S. 166-167.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)