Satz ID IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE


vso d 1Q zerstört pꜣ 7 Zeilenende längere Lücke, dazwischen einige Zeichen [_]j[_] ḥnꜥ p.t Lücke ⸮[ḥ]nꜥ? Zeilenende





    vso d
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    Zeilenende
     
     

     
     




    längere Lücke, dazwischen einige Zeichen
     
     

     
     




    [_]j[_]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende
     
     

     
     

de [---] die 7 [---] und der Himmel [---] und [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die Zeile befindet sich auf der Rückseite von "strip" 11 (Foto bei Collombert/Coulon, Tf. 14, das erste Fragment). Danach folgt eine Lücke, gefolgt von einem durchgehenden senkrechten Riss, der das Fragment teilt. Gardiner, LESt 81, 10 schrieb hinter pꜣ 7 "end of page" und meinte (Anm. b-c), dass hier die Fragmente fälschlicherweise verbunden wurden. Collombert/Coulon trugen dem Rechnung und benannten in ihrer Übersetzung (S. 229) die Seite 19+x'', die Zeile, in der pꜣ 7 steht, 19,y und die postulierte Folgeseite, von der nichts erhalten ist, 20,1.

    Auch die übrigen Zeichen auf diesem "strip 11" sind nur unzusammenhängend erhalten: Zwei der Zeichenreste können zu einem n und einem f ergänzt werden, der Rest ist nicht zu identifizieren. Nach einer Lücke von ca. 7 Gruppen folgen die in der Transkription aufgeführten Worte [_]j[_] ḥnꜥ p.t. Collombert/Coulon, ebd., nannten diese Seite 20+x'''. Danach ist der Papyrus zerrissen; auch das nachfolgende und per moderner Klebung daran angeschlossene Fragment, so Gardiner, ebd., gehört eigentlich an eine andere Stelle. Das erste Zeichen auf dem Fragment ist zu stark zerstört, als dass man es identifizieren könnte. Gardiner, LESt 81, 10-11 hat für dieses Fragment ein nach einer kurzen Lücke stehendes [ḥ]nꜥ angegeben, das aber bei Collombert/Coulon, Tf. 14 nicht zu sehen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)