معرف الجملة IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE


L59 (= alt L24) Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit

14.1 (= alt 8.1) L59 (= alt L24) Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ꜥḫ.w





    14.1 (= alt 8.1)
     
     

     
     


    L59 (= alt L24)

    L59 (= alt L24)
     
     

     
     


    Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit

    Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Anfang der Beschwörung der ꜥḫ.w-Krankheit:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Literatur zu Spruch 59:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß V, 452-453 [T]
    Grunriß IV/1, 264 und IV/2, 201 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 375-376 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 486 [Ü]
    Borghouts, Mag. Texts, 21, Nr. 25 [Ü]
    Hannig/Witthuhn, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 245 [Ü]

    ꜥḫ.w-Krankheit: Massard, pLeiden I 343 + I 345, 50-52, leitet ꜥḫ.w von ꜥḫ "Feuerbecken" und ꜥḫj "verbrennen" ab und deutet das als Fieberausbruch. Bardinet, in: RdE 39, 1988, 14-15, folgt dem. Die ꜥḫ.w-Krankheit steht in enger Verbindung mit der (vorderasiatischen) samanu-Krankheit, s. die Anmerkungen zu Spruch 21. Möglicherweile handelt es sich auch um deren ägyptische Entsprechung, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 66, Anm. 86 und 87.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٦/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9KqsMqmkqznlfB0yXOoWE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)