Satz ID IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
Diebstahl ist angemessen für den Besitzlosen, nachdem die Güter von einem Verbrecher geraubt/weggeschnappt sind.
Kommentare
-
oder: (Nur) für den Besitzlosen ist Diebstahl angemessen (twt = sḏm=f), (und zwar) nachdem ...
- Übersetzung mit ḫnp als pass. sḏm.w=f nach Fecht, in: Fs Simpson, I, 234 und Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 (er übersetzt ḫnj anders: "when the belongings are snatched by the deprived"); vgl. schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 38.
- ḫnp wurde auch häufig als Infinitiv gedeutet und entweder beim vorherigen Satz angeschlossen oder als Anfang eines neuen Satzes aufgefaßt:
-- Gardiner, in: JEA 9, 1923, 12: "Thefts are natural to him who has no possessions, and the snatching at possessions by the criminal." (ähnlich Lefebvre, Romans et contes, 55).
-- Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 153: "das Rauben von Sachen durch einen Übeltäter, ein Verbrechen ist es in den Augen von Leuten, die keinen Mangel leiden" (vgl. schon Vogelsang, Kommentar, 112).
-- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The stealing done by the robber is the misdeed of one who is poor." (mit einer Emendierung von jw.tj zu n.tj).
-- R. Hannig, Pseudopartizip und sḏm.n=f, HÄB 32, Hildesheim 1991, 77, Anm. 2: "Das Stehlen der Dinge durch den Räuber ist eine üble Sache für den, der nicht arm ist." (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123).
- Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt". -
oder F=10020 (sDm=f akt.)
Persistente ID:
IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.