معرف الجملة IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY



    verb_3-lit
    de
    adäquat sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    154/alt 123
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rauben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diebstahl ist angemessen für den Besitzlosen, nachdem die Güter von einem Verbrecher geraubt/weggeschnappt sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Nur) für den Besitzlosen ist Diebstahl angemessen (twt = sḏm=f), (und zwar) nachdem ...

    - Übersetzung mit ḫnp als pass. sḏm.w=f nach Fecht, in: Fs Simpson, I, 234 und Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 (er übersetzt ḫnj anders: "when the belongings are snatched by the deprived"); vgl. schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 38.
    - ḫnp wurde auch häufig als Infinitiv gedeutet und entweder beim vorherigen Satz angeschlossen oder als Anfang eines neuen Satzes aufgefaßt:
    -- Gardiner, in: JEA 9, 1923, 12: "Thefts are natural to him who has no possessions, and the snatching at possessions by the criminal." (ähnlich Lefebvre, Romans et contes, 55).
    -- Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 153: "das Rauben von Sachen durch einen Übeltäter, ein Verbrechen ist es in den Augen von Leuten, die keinen Mangel leiden" (vgl. schon Vogelsang, Kommentar, 112).
    -- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The stealing done by the robber is the misdeed of one who is poor." (mit einer Emendierung von jw.tj zu n.tj).
    -- R. Hannig, Pseudopartizip und sḏm.n=f, HÄB 32, Hildesheim 1991, 77, Anm. 2: "Das Stehlen der Dinge durch den Räuber ist eine üble Sache für den, der nicht arm ist." (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123).

    - Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)