معرف الجملة IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
تعليقات
-
oder: (Nur) für den Besitzlosen ist Diebstahl angemessen (twt = sḏm=f), (und zwar) nachdem ...
- Übersetzung mit ḫnp als pass. sḏm.w=f nach Fecht, in: Fs Simpson, I, 234 und Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 (er übersetzt ḫnj anders: "when the belongings are snatched by the deprived"); vgl. schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 38.
- ḫnp wurde auch häufig als Infinitiv gedeutet und entweder beim vorherigen Satz angeschlossen oder als Anfang eines neuen Satzes aufgefaßt:
-- Gardiner, in: JEA 9, 1923, 12: "Thefts are natural to him who has no possessions, and the snatching at possessions by the criminal." (ähnlich Lefebvre, Romans et contes, 55).
-- Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 153: "das Rauben von Sachen durch einen Übeltäter, ein Verbrechen ist es in den Augen von Leuten, die keinen Mangel leiden" (vgl. schon Vogelsang, Kommentar, 112).
-- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The stealing done by the robber is the misdeed of one who is poor." (mit einer Emendierung von jw.tj zu n.tj).
-- R. Hannig, Pseudopartizip und sḏm.n=f, HÄB 32, Hildesheim 1991, 77, Anm. 2: "Das Stehlen der Dinge durch den Räuber ist eine üble Sache für den, der nicht arm ist." (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123).
- Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt". -
oder F=10020 (sDm=f akt.)
معرف دائم:
IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8BThm6Rkc3vX2QUgrkFUY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.