Satz ID IBUBdW6EmtmeF0cFkcN7rkOM6QM



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    st
     
     

    (unspecified)





    r
     
     

    (unspecified)





    53
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    4Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schaffen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... Ich bin ... (des?) Re ... mein Erschaffen meinen Vater aus Gold von Neuem im ersten Jahr meines Erscheinens.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Kommentare
  • Die Schreibung von msi̯ spricht für kein einfaches sḏm=f, sondern entweder einen Infinitiv oder eine sḏm.t=f-Form wie dies Spalinger annimmt

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Das folgende ist unklar.
    Spalinger gibt jnk st r-rꜣ-ꜥ "They were mine [to the limit ...])";
    Kitchen gibt "It was I who 〈set〉 them to [building? ...]";
    Sweeney gibt jnk str Rꜥw "I am the adorner of ⸢Ra⸣";
    Maderna-Sieben gibt str [Rꜥ] "ich bin ...".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW6EmtmeF0cFkcN7rkOM6QM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6EmtmeF0cFkcN7rkOM6QM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdW6EmtmeF0cFkcN7rkOM6QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6EmtmeF0cFkcN7rkOM6QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6EmtmeF0cFkcN7rkOM6QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)