Satz ID IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
Kommentare
-
- ḫmꜥ und ḥwi̯ werden teilweise als passivische sḏm=f übersetzt, auch wenn der Inhalt unklar bleibt (Brunner, Cheti, 22; Seibert, Charakteristik, 133; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 16: unsicher; Hoch, Roccati, Vernus). Sie werden von Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Lalouette, Parkinson, Quirke und Jäger aktivisch übersetzt: "wobei er den Hof eines jeden Hauses durchstößt und die öffentlichen Plätze einrammt" (Helck). Dabei kann es sich nicht um aktivische Partizipien zu jm=f ḏs=f handeln (man erwartet Umstandssätze), sondern es muß zu ḫmꜥ〈=f〉 und ḥwi̯〈=f〉 emendiert werden.
- n: zwischen ḥwi̯ und jwy.t steht zumindest n, in manchen Handschriften nꜣ n(.j) oder n nꜣ. Es ist unklar, wie dies aufzufassen ist. Soll man es tilgen (aus den meisten Übersetzungen geht hervor, daß jwy.t als direktes Objekt des aktivischen ḥwi̯〈=f〉 oder als Subjekt des passivischen ḥwi̯ aufgefaßt wird)? Soll man es zu der Präposition m emendieren (so Jäger: "und er stampft auf dem Platz")? Die Interpretation von Hoch als eine Form sḏm.nj (sḏm.n=f ohne Suffixpronomen) ist sehr fraglich.
- jwy.t kommt nochmals in § 26.2 vor. In § 9.6 wird es mit Helck meist als "öffentliche Plätze" übersetzt (nach Gardiner, Admonitions, 49), auch mit "Straßen" (Lalouette, Quirke) "Stadtviertel" (Roccati) und "aire de travail" (Vernus). In § 26.2 wird es außerdem mit "Gebäude" und "Hof" wiedergegeben. Brunner, Cheti, 32 hat noch jwtn: "Boden" gelesen.
Persistente ID:
IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.