Satz ID IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA




    9.6

    9.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zerstören; umstürzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen; stoßen; betreten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Haus; Sanktuar; Stadtviertel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Kaum ist der Hof eines jeden Hauses (zum Lehm mischen?) aufgebrochen, da ist auch schon sein öffentlicher Bereich (?) beschlagnahmt. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫmꜥ und ḥwi̯ werden teilweise als passivische sḏm=f übersetzt, auch wenn der Inhalt unklar bleibt (Brunner, Cheti, 22; Seibert, Charakteristik, 133; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 16: unsicher; Hoch, Roccati, Vernus). Sie werden von Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Lalouette, Parkinson, Quirke und Jäger aktivisch übersetzt: "wobei er den Hof eines jeden Hauses durchstößt und die öffentlichen Plätze einrammt" (Helck). Dabei kann es sich nicht um aktivische Partizipien zu jm=f ḏs=f handeln (man erwartet Umstandssätze), sondern es muß zu ḫmꜥ〈=f〉 und ḥwi̯〈=f〉 emendiert werden.
    - n: zwischen ḥwi̯ und jwy.t steht zumindest n, in manchen Handschriften nꜣ n(.j) oder n nꜣ. Es ist unklar, wie dies aufzufassen ist. Soll man es tilgen (aus den meisten Übersetzungen geht hervor, daß jwy.t als direktes Objekt des aktivischen ḥwi̯〈=f〉 oder als Subjekt des passivischen ḥwi̯ aufgefaßt wird)? Soll man es zu der Präposition m emendieren (so Jäger: "und er stampft auf dem Platz")? Die Interpretation von Hoch als eine Form sḏm.nj (sḏm.n=f ohne Suffixpronomen) ist sehr fraglich.
    - jwy.t kommt nochmals in § 26.2 vor. In § 9.6 wird es mit Helck meist als "öffentliche Plätze" übersetzt (nach Gardiner, Admonitions, 49), auch mit "Straßen" (Lalouette, Quirke) "Stadtviertel" (Roccati) und "aire de travail" (Vernus). In § 26.2 wird es außerdem mit "Gebäude" und "Hof" wiedergegeben. Brunner, Cheti, 32 hat noch jwtn: "Boden" gelesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)