معرف الجملة IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
تعليقات
-
- ḫmꜥ und ḥwi̯ werden teilweise als passivische sḏm=f übersetzt, auch wenn der Inhalt unklar bleibt (Brunner, Cheti, 22; Seibert, Charakteristik, 133; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 16: unsicher; Hoch, Roccati, Vernus). Sie werden von Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Lalouette, Parkinson, Quirke und Jäger aktivisch übersetzt: "wobei er den Hof eines jeden Hauses durchstößt und die öffentlichen Plätze einrammt" (Helck). Dabei kann es sich nicht um aktivische Partizipien zu jm=f ḏs=f handeln (man erwartet Umstandssätze), sondern es muß zu ḫmꜥ〈=f〉 und ḥwi̯〈=f〉 emendiert werden.
- n: zwischen ḥwi̯ und jwy.t steht zumindest n, in manchen Handschriften nꜣ n(.j) oder n nꜣ. Es ist unklar, wie dies aufzufassen ist. Soll man es tilgen (aus den meisten Übersetzungen geht hervor, daß jwy.t als direktes Objekt des aktivischen ḥwi̯〈=f〉 oder als Subjekt des passivischen ḥwi̯ aufgefaßt wird)? Soll man es zu der Präposition m emendieren (so Jäger: "und er stampft auf dem Platz")? Die Interpretation von Hoch als eine Form sḏm.nj (sḏm.n=f ohne Suffixpronomen) ist sehr fraglich.
- jwy.t kommt nochmals in § 26.2 vor. In § 9.6 wird es mit Helck meist als "öffentliche Plätze" übersetzt (nach Gardiner, Admonitions, 49), auch mit "Straßen" (Lalouette, Quirke) "Stadtviertel" (Roccati) und "aire de travail" (Vernus). In § 26.2 wird es außerdem mit "Gebäude" und "Hof" wiedergegeben. Brunner, Cheti, 32 hat noch jwtn: "Boden" gelesen.
معرف دائم:
IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5g1Na9dUQ6qe4zedU5EeA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.