معرف الجملة IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI
Z3
particle
[aux]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wesir
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
holen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Schiffsmannschaft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Tura
(unspecified)
TOPN
Z4
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bekleiden
Inf
V\inf
preposition
in Gegenwart von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Behörde
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Westseite
(unspecified)
N.m:sg
Es ist der Brief des Wesirs zu dem Diener (=zu mir) gebracht worden, um die Arbeitertruppe Tura's zu holen und um (sie) zu bekleiden in seiner Gegenwart an der Behörde der Westseite (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Pleneschreibung
-
Behörde der Westseite (der Djoseranlage): vgl. Roccati, La litterature historique sous l'Ancien Empire egyptien, 293 f. und Wente, Letters from Ancient Egypt, 42, Anm.1
-
Westseite der Djoseranlage ? vgl. Roccati, La litterature historique sous l'Ancien Empire egyptien, 293 f.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzi80WhSEWWideOqhaLkfI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.