Satz ID IBUBdQz3jbsc9Udcq6jWk4LVGas



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Lass das Heer und alle Würdenträger von? ... ausziehen ... sie, (o) König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist!"

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Kommentare
  • Die Parallelen in Abu Simbel und Krnak geben r šsp=w, ev. könnte der "Arm" bei Kitchen zu šsp gehören, dazwischen fällt mir keine Lösung für die Zeichenreste ein, die Kitchen gelesen hat.
    Hier lassen sich die Kartuschennamen wieder problemlos an die Satzstruktur anschließen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQz3jbsc9Udcq6jWk4LVGas
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQz3jbsc9Udcq6jWk4LVGas

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdQz3jbsc9Udcq6jWk4LVGas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQz3jbsc9Udcq6jWk4LVGas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQz3jbsc9Udcq6jWk4LVGas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)