Satz ID IBUBdQxwYKUQbkchtiCJF7z3E84
Kenntnis dessen, was aus/mit der Rizinuspflanze hergestellt werden (kann) nach (Anweisungen), die in Schriften alter Zeiten gefunden wurden, (eine Kenntnis,) die etwas für die Menschen Nützliches/Wirksames (ist):
Kommentare
-
Zur Gruppierung innerhalb der Rezepte vgl. den Kommentar zum Beginn von Eb 248.
jrr.wt m wird im MedWb 1, 332, Abschnitt F.II.a.1 als „herstellen aus“ verstanden (so schon Lüring, Die medicinischen Kenntnisse, 25; und MedWb folgend Grundriß der Medizin IV/1, 307 und Westendorf, Handbuch Medizin, 594). Es wäre auch denkbar, das m instrumental aufzufassen (so Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696, Anm. 1; DZA 21.285.380, Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 53, Anm. 1; Ebbell, Papyrus Ebers, 59; Grundriß der Medizin II, 49 und Bardinet, Papyrus médicaux, 290).
m sẖꜣ.w js.wt: Stern, in: Ebers, Papyrus Ebers, 2. Bd., 7 gibt für js.wt die adjektivische Bedeutung „vetus“ vor, und so wird es in der nachfolgenden, älteren Literatur immer verstanden: Lüring, Die medicinischen Kenntnisse, 25 („in einem alten Buche“), Joachim, Papyros Ebers, 62 („in alten (...) Bücher[n]“), Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696 („d’anciens écrits“), DZA 21.285.380 („in einem alten Buch“), Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 53 („in an ancient book“), Ebbell, Papyrus Ebers, 59 („in old writings“). Dieser adjektivische, attributive Gebrauch von js.wt ist hier aber nicht möglich, weil js.wt feminin ist, sẖꜣ.w aber maskulin. Daher wird js.wt in der jüngeren Literatur immer als Nomen und sẖꜣ.w js.wt als Genitivverbindung interpretiert. Der Übergang erfolgt im Grundriß der Medizin: Bd. II, 101 übersetzt noch „in alten Schriften“, Bd. IV/1, 307 aber schon „in Schriften alter Zeit“, vgl. auch MedWb 2, 104. So dann bei Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 48 („dans des écrits de l’ancien temps“), Westendorf, Handbuch Medizin, 594 („in Schriften der alten Zeit“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 290 („dans des écrits de l’ancien temps“).
Persistente ID:
IBUBdQxwYKUQbkchtiCJF7z3E84
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxwYKUQbkchtiCJF7z3E84
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQxwYKUQbkchtiCJF7z3E84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxwYKUQbkchtiCJF7z3E84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxwYKUQbkchtiCJF7z3E84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.