Identifiant de phrase IBUBdQwOVnr0k0hmnTIdPkQC0tw
substantive_masc
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
darüber
(unspecified)
PREP
particle
daß
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
finden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Lücke
rto11
preposition
darüber
(unspecified)
PREP
particle
daß
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Deltagebiet
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in der Hand
(unspecified)
PREP
title
Oberster der Hörigen
(unspecified)
TITL
person_name
Qis---
(unspecified)
PERSN
adverb
hier
(unspecified)
ADV
[Eine Mitteilung ist es] für den Herrn, l.h.g., darüber, daß diese Kinder nichts gefunden haben [...] und darüber, daß dieser Süden und das Deltagebiet in der Hand vom Obersten der Hörigen Qis hier sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
vgl. RPN 333.13-15
-
Titel nicht sicher
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQwOVnr0k0hmnTIdPkQC0tw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwOVnr0k0hmnTIdPkQC0tw
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQwOVnr0k0hmnTIdPkQC0tw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwOVnr0k0hmnTIdPkQC0tw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwOVnr0k0hmnTIdPkQC0tw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.