Identifiant de phrase IBUBdQsy4Oujh0ZIpjwTuHeL4Ew
particle
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
senden
Inf
V\inf
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
person_name
Zenet
(unspecified)
PERSN
rto4
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Einkünfte
Noun.pl.stabs
N.m:pl
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
5 6Q
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haushalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
rto5
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sack
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[XAr+Teile]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Was soll (nun) dieses zu mir Senden von Seiten der Senet mit den Worten: 'Mir wurden keine Einkünfte gebracht' [...] zu meinem Haushalt (und) 10 Sack Gerste zu dir.'
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Zur Phrase vgl. James, Hekanakhte, 91f., 102ff. (App. A): jn jr (gr.t) pꜣ + Inf.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQsy4Oujh0ZIpjwTuHeL4Ew
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsy4Oujh0ZIpjwTuHeL4Ew
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQsy4Oujh0ZIpjwTuHeL4Ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsy4Oujh0ZIpjwTuHeL4Ew>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsy4Oujh0ZIpjwTuHeL4Ew, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.