Sentence ID IBUBdQkwC02gnEqZklAAQgUoUQI
adjective
verborgen; versteckt
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Rto. 3,12
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Liebe; Beliebtheit; Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_3-lit
werden; entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
körperliche Kraft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
•
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Zauberer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Zauberin
(unspecified)
N.f:sg
⸮r?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮={ʾ}〈j〉?
(unedited)
(infl. unspecified)
•
(Aber) er ist in (meinem) Leib vor meinen Kindern nach meinem Willen verborgen, um zu verhindern, dass die Macht irgendeines Zauberers oder irgendeiner Zauberin entsteht.
Dating (time frame):
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/31/2024)
Comments
-
〈n〉 ḥkꜣ.w: Ergänzung nach den Parallelen pChester Beatty IX und oQueen’s College, s. Roccati, Magica Taurinensia, 139.246.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQkwC02gnEqZklAAQgUoUQI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkwC02gnEqZklAAQgUoUQI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Sentence ID IBUBdQkwC02gnEqZklAAQgUoUQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkwC02gnEqZklAAQgUoUQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkwC02gnEqZklAAQgUoUQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).