Satz ID IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM


4(?),x+1 Zeilenanfang zerstört ꜥḥꜣ ḥnꜥ =k n.tj r ꜥḥꜣ Zeilenende zerstört



    4(?),x+1
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen, prozessieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen, prozessieren

    Inf
    V\inf


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---] mit dir kämpfen/prozessieren, der (du?) kämpfen/prozessieren wirst [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • Es ist unsicher, ob das Fragment der Rest einer vierten Kolumne ist, vgl. das Fragezeichen in der Handkopie (www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_9.jpg). Zum Zustand des Fragments äußert sich Roccati nicht; da aber im Gegensatz zu den anderen Fragmenten keine Zeilenzählung angegeben ist, ist vermutlich weder der obere noch der untere Kolumnenrand zu erkennen, weshalb hier die Zeilen provisorisch als x+1 etc. gezählt werden.

    n.tj r ꜥḥꜣ: Eine mittelägyptische Konstruktion, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 332. Neuägyptisch wäre n.tj jw NN r ꜥḥꜣ zu erwarten. Das Bezugswort des n.tj ist unklar; es könnte aber aufgrund seiner Position das unmittelbar vorangehende =k sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdEyyl31EKvokv97wkhIjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)